En cas d’incident, veuillez bien ne pas décéder


Petite traduction pour les anglophobes :
« AVERTISSEMENT TSUNAMI En cas de TREMBLEMENT DE TERRE, prenez garde au TSUNAMI (raz-de-marée).
Même en l’absence d’une ALARME TSUNAMI, prêtez attention à la surface de la mer. Evacuez immédiatement la plage en cas d’apparition inhabituelle.
Gloire au Japon »

Bien que je ne sois pas certain de la traduction de la dernière phrase, le reste est indéniablement stupide. Décryptons l’image, ou plutôt le texte, point par point.
Tout d’abord, LES MAJUSCULES. Rappelons qu’écrire en majuscules équivaut à hurler sur quelqu’un dans la rue, ce qui est un tantinet agressif. Je dois toutefois admettre qu’au moins le message est clair. Ensuite,  le code couleur. Il était peut-être suffisant d’utiliser des majuscules, non ?
Mais surtout, c’est le texte en lui-même qui m’interpelle.
« En cas de tremblement de terre, prenez garde aux tsunamis » : deux catastrophes pour le prix d’une, non seulement il faut essayer de survivre aux bâtiments qui s’écroulent, mais en plus il faut esquiver un tsunami. Pas de chance.
« Même sans alerte tsunami, prêtez attention à la surface de la mer » : d’une part, s’il y avait un tremblement de terre, j’aurais peut-être autre chose à faire que contempler l’océan. D’autre part, si je voyais une vague géante arriver, je ne me dirais pas « ah non c’est pas grave il n’y a pas eu d’alerte au tsunami, rien à craindre, je peux continuer à bronzer ».
« Evacuez immédiatement en cas d’apparition inhabituelle » : par défaut, je ne vais pas rester sur la plage si je vois une vague géante m’arriver sur la tête. Mais d’un autre côté, je ne pense pas pouvoir courir assez vite pour y échapper… Alors si en plus il y a un tremblement de terre sur la côte, pas évident d’évacuer dans le calme.

A vrai dire, il ne manque plus qu’un avertissement du genre « Attention, la mort peut entraîner votre décès. »

Laisser un commentaire