Traductions à la Pelle (II)

(Suite du fil rouge sur les traductions ratées commencé ici…)

No comment.

Enfin si, bien sûr que je vais commenter. Ça ne veut rien dire !!! Appelez-ça « Vie Française » ou « Vie en France » mais trouvez quelque chose qui ait un sens, nom de nom !
Et ils auraient au moins pu ajouter « Restaurant » au lieu de « Dining ».
Et pour les boulets, ils ont même ajouté un petit drapeau tricolore en guise de repère visuel. Paraît que cela fait plus « chic ». Bon, il commence à y avoir trop de guillemets dans le coin, ça devient dangereux, on se retrouve plus tard.

4 pensées sur “Traductions à la Pelle (II)”

  1. Ola, doucement sur la critique!!
    Quand je me suis arrêté dans un « VieDeFrance » à Kyoto lors de mon passage en février, j’étais très content de retrouver des saveurs de chez moi! (tu comprendrais ma douleur si tu habitais dans un pays où il est si dure d’avoir du bon pain et du fromage) Et en bonus, on a un petit mot en français dans l’assiette ^^

    Voir photos ci-dessous
    *********************************************
    http://zbouwg.bay.livefilestore.com/y1pMSiRdvL1Md9HhtOdyHxC6VFycmBEQvviYMjVpmZ0KqDa0tJR9y0gOHCdJ2-ffkCAaJt6EeGrT1pWje4fuskCTA/Voyage%20au%20Japon%2C%202eme%20partie%20036.jpg
    *********************************************
    http://zbouwg.bay.livefilestore.com/y1p9JQSjCdlCZ7PCqSpILcDHDTZgiUfCK0HuD8M7xADGNRfqR8L-xNgRIXqVHCE8MsN4aAD59o3q_DZEjrnCjt5PQ/Voyage%20au%20Japon%2C%202eme%20partie%20037.JPG
    *********************************************

Laisser un commentaire