Traductions à la Pelle (VII)

(je savais que ça vous manquait)

Vu dans un centre commercial, placardé tous les trois mètres dans le couloir d’entrée.
Le message n’est pas truffé de fautes d’orthographes pour une fois, mais… le sens de la phrase est tout de même très peu persuasif. Ca dit simplement « C’est sous stricte surveillance ». Et comme souvent dans l’interprétation du japonais, il faut déduire le vrai sens de la phrase.
Donc en vrai ça veut dire « Fais pas le con sinon on te cassera les rotules ».
Sur ces belles paroles, je vous dis à la prochaine pour une nouvelle traduction à la pelle.

2 réflexions sur « Traductions à la Pelle (VII) »

Laisser un commentaire